• +7 (3519) 34-14-11
06
Окт

Книга посвящена русскому поэту, прозаику, публицисту Николаю Васильевичу Якшину (1950-2011). Это издание – литературный мемориал в его честь. Истинный художник слова, настоящий подвижник-нонконформист, Николай Якшин прожил полную драматических событий жизнь. Он ярко заявил о себе в литературных кругах Москвы, оставил глубокий след в культурной жизни Магнитогорска. В книге представлены сочинения Н.Якшина, по большей части неопубликованные, а также произведения, посвященные ему, и воспоминания его друзей. Книга создана по инициативе участников общедоступной группы «Поэт Николай Якшин» в социальной сети Фейсбук. Участниками группы и Магнитогорским отделением Союза российских писателей были собраны средства, которые сделали возможным это издание.

   
06
Окт

"Воздух, обволакивающий меня, опять напоен родными запахами сенокоса, сухого сена, отцветающими и цветущими травами и ягодниками, кустами, деревьями и многим другим, составляющим этот своеобразный для каждой местности букет ароматов", - это слова из новой книги члена Союза писателей России Виктора Гринимаера "Хорошо в краю родном".
Он родился и вырос на спецпоселении, куда сослали его родных в первой половине сороковых годов. С детства работал на селе, трудился на заводе в Перми, служил кадровым военным, объехал почти весь Урал. Обо всем пережитом Виктор Гринимаер и пишет в книге, носящей автобиографический характер.

   
06
Окт

Автор предлагаемого сборника стихов, песен и эпиграмм – магнитогорский турист-походник, художник, директор туристического агентства «Ковчег». Всю сознательную часть жизни занимался спортивным туризмом, совершил восхождения на горы Олимп, Монблан и др. Более 20 лет является председателем жюри, одним из организаторов и идейных вдохновителей регионального фестиваля авторской песни «Голоса». «Дорогу осилит идущий» : для автора эти слова - жизненное кредо. Не случайно одноимённое название - у одного из сольных дисков Гильмана.

   
06
Окт

Поэтический сборник 28-летнего автора Сергея Брыкова уже прошел экзамен на состоятельность в писательской среде. Собранные в 70-страничное издание стихи – это откровения искреннего, непосредственность человека, сумевшего уже в начале литературного пути проявить творческое «я», никому при этом не подражая.
− «Не[весомость]» − это игра слов, которая уравновешивает два противоположных понятия и должна навести читателя на определенные мысли, − комментирует название автор. – В книге я раскрываю значимость личности человека и предоставляю возможность побывать в пространстве своих мыслей. Сборник по настрою получился депрессивным, это определенный этап становления в творчестве, сложный и неопределенный.
В 2011 году Сергей Брыков окончил МГТУ по специальности «Финансы и кредит» и работает сейчас по выбранной профессии. В 2015 году Сергей стал дипломантом II городского литературного конкурса имени Ручьева. Ныне у него четыре авторских сборника: «Музыка потерь», «В ожидании флота», «Скользящий ветер», «Не[весомость]». Последний состоит из нескольких частей, разделенных так называемыми «реверсивными лентами». Прозаические отрывки ведут по непростому пути внутренних состояний поэта. Среди символических теней пробивается свежесть лирических метафор.

   
06
Окт

Вышла в свет очередная книга Александра Ерофеева. Поэт, член Союза российских писателей на этот раз выступил в качестве переводчика.
Издание содержат оригинальные тексты и переводы стихов зарубежных литераторов прошлого столетия. Под одной обложкой соседствуют шесть англоязычных авторов, непохожих друг на друга, но подкупающих искренностью и исповедальным характером своих произведений, –Уистен Оден, Сильвия Плат, Чарльз Буковски, Элизабет Бишоп, Ричард Бротитан, Эдна Миллей. Согласно данному книге названию, Александр Ерофеев раскладывает «пасьянс из разных авторов и лет». Половина из этого списка – обладатели Пулитцеровской премии, в то время как стихи Чарльза Буковски переводятся на русский нечасто, а Ричард Бротитан практически неизвестен нашему читателю.
Выбор материала обусловлен личным вкусом Александра Ерофеева – переводил то, что «зацепило», оказалось близко. Ведь художественный перевод, особенно поэтический, – особое искусство, требующее сохранения не только смысла, ритма и размера, но и образного строя, настроения, духа оригинала.
Сам литератор называет новую книгу творческой провокацией. И действительно, она вызывает горячие споры – по поводу того, насколько созвучны мировосприятию россиян темы, актуальные для зарубежных авторов, и насколько близки их художественный метод и система образов.

   
Страница 32 из 37

Напишите нам

У вас появился вопрос или предложение? Напишите нам и мы вам ответим в самое ближайшее время!





Пожалуйста, пройдите анти-бот проверку!
Национальный проект Культура
magnitogorsk